ESTE ES UN BLOG ELABORADO POR LOS ALUMNOS DE 3ºC DE LA ESO DEL GRUPO 1.
EN ÉL PODRAS ENCONTRAR DIVERSAS ENTRADAS DE CADA ASIGNATURA RELACIONADAS CON EL TEMA: EL PLANETA TIERRA.
¡ VERÁS CUANTAS COSAS NUEVAS VAS A APRENDER!
AUTORES: - PABLO MELO
- SERGIO GUTIÉRREZ
- ALFONSO GONZALEZ
- ÁLVARO HERNANDO
PLANETA TIERRA
domingo, 26 de abril de 2015
LOS PULMONES DEL PLANETA TIERRA
Los bosques y selvas son considerados como los principales pulmones del mundo, no obstante, otros ecosistemas como los matorrales y los pastizales de los desiertos también participan en esta importante función. Cuando estos ecosistemas se encuentran sanos su desempeño en la producción de oxígeno y captura de carbono se vuelve óptimo. Esto significa una mejor calidad del aire que respiramos y una menor emisión de gases de efecto de invernadero, impidiendo que la atmósfera del planeta se caliente. Sin embargo, si le tomamos una "radiografía" a los mencionados pulmones del planeta, usando las imágenes de satélite que ahora se consiguen con facilidad, seguramente encontraremos una severa fibrosis pulmonar caracterizada por la sustitución de los bosques, selvas, matorrales y pastizales por áreas deforestadas y suelos desnudos expuestos a la erosión. Quizá esta enfermedad, junto a otras, esté ocasionando el aumento de la temperatura del planeta, lo que ahora conocemos como calentamiento global.
http://www.elsiglodetorreon.com.mx/noticia/738501.los-pulmones-del-planeta-tierra.html
http://www.elsiglodetorreon.com.mx/noticia/738501.los-pulmones-del-planeta-tierra.html
viernes, 24 de abril de 2015
LECTORADOS ESPAÑOLES
Hay unos 120 lectorados de español en
distintos centros universitarios del mundo. Como consecuencia de ello, el número de estudiantes de español en el mundo está muy
próximo a los 20 millones, de los cuales, casi ocho se encuentran en
Estados Unidos, algo más de seis en Brasil y por encima de los dos millones en
Francia.
El futuro del español es prometedor, según todos los
estudios. Hoy se encuentra entre las cinco primeras lenguas del
mundo en cuanto a número de hablantes, en cuanto a número de países donde es
oficial y, en cuanto a su extensión geográfica. Sin embargo, mientras los
idiomas que ahora se encuentran por delante, como el chino -gracias a la enorme
población de China- o el inglés -por la universalización alcanzada en los
últimos siglos-, van a experimentar un descenso, por motivos demográficos, el
español, junto con el hindi, van a tener un gran crecimiento.
El 7,5% del mundo hablará español en 2030
Algunos cálculos hablan de que en 2030 un 7,5% de la población mundial hablará español, y en
2050, Estados Unidos, donde actualmente hay 52 millones de
hispanoparlantes, se convertirá en el primer país de habla hispana, con cerca
de 133 millones de personas hablando nuestra lengua. Además, el español
es ya la tercera lengua más utilizada en las redes sociales, especialmente Facebook
y Twitter (en ésta es la segunda del mundo), después del inglés y el chino.
La lengua española se ha convertido en un instrumento
clave en el desarrollo de la política exterior y, sobre todo, en la
difusión de la Marca España. Además, la promoción del español
se ve completada con las actividades que se realizan en los centros
culturales dependientes del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación,
que se encuentran implantados en zonas de habla hispana (hay 19 en
Iberoamérica, dos en Guinea Ecuatorial y uno en Miami) y en los que se
promociona la cultura española. La tarea de algunos de estos centros ha sido
elogiada por medios de comunicación extranjeros como el «New York Times».
LA HISTORIA DEL FRANCÉS
El latín de la Galia (siglos I a V a. C.)
La historia de la lengua francesa empieza con la invasión de la Galia por el ejército romano bajo el mando de Julio César entre el 58 y el 50 a.C. Se considera que la Galia tenía unos 10 millones de habitantes. Después de la conquista, los soldados y los comerciantes romanos importaron con ellos el sermo cotidianus o latín vulgar. A pesar de la aparente similitud entre ambas lenguas (sintaxis, numeración, morfología...) el galo y el latín vulgar, la asimilación es lenta, ya que se adquiere después de varios siglos, probablemente después de la evangelización del medio rural bajo Dagoberto I.
El latín funcionó como
lengua escrita y de la administración, aunque el galo, de tradición oral no se
escribía, conservaba su función de lengua de intercambio hasta el siglo III en
los centros urbanos que se habían desarrollado bajo los romanos. Por otra parte
el avance de la romanización difirió notablemente de unas zonas a otras, fue
más intenso y más rápido en la costa mediterránea y en las regiones alrededor
de Lyon
(Lugdunum), Autun
(Augustodunum), Poitiers
(Pictavii) y Reims
(Remi) y notablemente más lenta Bretaña,
Limousin
y el sur de Champaña-Ardenas.
El substrato prerromano
A la llegada de los
romanos, el territorio de la actual Francia estaba poblado por al menos cuatro
grupos étnicos diferentes:
- Los
celtas
cuya presencia se remonta hacia el Siglo VII a. C.. Los celtas no
eran un grupo homogéneo sino que se dividían en dos gran des grupos los galos
(latín gallī) y los belgas
(lat. belgæ). Los galos hablaban
diversas variantes de celta gálico, del que existen unas pocas
inscripciones en alfabeto griego. Los galos fueron la primera incursión
celta en el terrotorio de Francia, mientras que los belgas llegaron hacia
el siglo IV a. C. y entre ellos habrían existido algunos hablantes de
lenguas germánicas. Galos y belgas aunque étnicamente diferentes compartían
la religión druídica.
- Hacia
el suroeste, los aquitanos hablaban probablemente una lengua
precursora del vasco, pero que tampoco utilizaban en la
escritura.
- En
el sureste y entre los galos se encuentran los ligures,
que parecen presentar una toponimia especial y de que se conoce poco sobre
su lengua el antiguo ligur.
- En
la zona de Massilia (la actual Marsella)
los habitantes de las colonias griegas hablaban y escribían griego jónico, pero no lo difundieron más
allá de sus colonias.
Todos esos idiomas y
otros hablados en la antigua Galia fueron desapareciendo con la colonización romana
y la progresiva implantación del latín.
Se estima que en regiones aisladas y rurales el idioma galo pudo sobrevivir
hasta medidiados del siglo VI d. C. El léxico del galo todavía es perceptible
en el francés moderno, especialmente en el nombres de árboles, plantas y
términos agrículas: bouleau 'abedul',
chêne 'roble', arpent (medida de tierra, similar al acre), bief,
benne 'cubeta', charrue 'arado', charpente
'marco de madera'. También numerosos topónimos como: hidrónimos Marne,
Sena,
Oise;
orónimos
Cevenas,
Vosgos y localidades Burdeos,
Carpentras,
Melun,
Charenton.
El superstrato germánico y
britónico
Con el declive del Imperio
romano, una serie de pueblos de origen germánico llegaron a la Galia romana. Entre
ellos, dos se establecieron de modo más consolidado:
- Los
francos que se asentaron preferentemente en
el norte. Su asentamiento comenzó en la crisis del siglo III cuando numerosos
contingentes atravesaron el Rin
para asenarse en lado romano. La mayor parte de los francos eran ganaderos
necestiados de tierras, frente a visigodos y burgundios que practicaban el
pillaje.
Bajo la presión de los alamanes se desplazaron al sur fundaron el regnum
francorum.
- Los
visigodos
que se asentaron en el sur, con el río Loira como frontera norte que los separaba de los
francos. Estos pueblos entraron sobre todo a partir del siglo
V cuando se establecieron como foederati en el 413 d. C. en Aquitania.
Frecuentemente eran grupos dirigidos por algún tipo de caudillo militar,
que a cambio de tierras y alimentos, prestaban apoyo militar a los
galorromanos contra invasores hostiles. Con el debilitamiento del poder
central romano aprovecharon para crear el regnum visigothorum un estado
semiindependiente con capital en Toulouse.
Este reino fue destruido en el 507 por los francos con lo cual los visigodos
establecieron su capital en Toledo. La región de Novempopulania que había sufrido una romanización menos
intensa, tuvo menor influencia germánica y en ella subsistieron hablantes
de aquitano que es el antecesor del moderno
euskera.
- Los
burgundios
que se asentaron preferentemente en el este.
Estos tres grupos
germánicos hablaban lenguas diferentes. El fráncico era una lengua germánica occidental probablemente
relacionada con las modernas bajogermánicas. Los visigodos y burgundios
hablaban lenguas germánicas orientales, el gótico
y el burgúndico. La influencia visigótica fue menor,
y la influencia burgundia es difícil de valorar.
Los francos mantuvieron
su lengua durante varios siglos, en el siglo VI toda la aristrocracia franca
era bilingüe, y hacia el siglo VIII empezaba a darse el monolingüismo en
romance en Neustria, por lo que los hijos de la
aristrocracia enviaban a sus hijos a las regiones donde el franco predominaba
para que parendieran esa lengua. Así el moderno neerlandés hablado en los Países
Bajos y Bélgica sería un descendiene del antiguo idioma
fránico. Las formas léxicas dejadas en francés del superestrato franco
frecuentemente están relacionadas con la vida rural: haie 'seto' (inglés hedge),
halle 'mercado cubierto' (inglés hall-), jardin 'jardín', loge
'cabaña' (inglés lodge), hêtre 'haya (árbol)', aunque también
abundan los términos asociados a la cultura feudal: baron, franc, lige, lief, marquis, ban) y la guerra medieval bouclier 'escudo', heaume 'yelmo' (inglés helmet),
guetter 'estar alerta', adouber 'preparar'.
También durante el
siglo V, oleadas de celtas britónicos procedentes de las islas
Británicas ocuparon numerosas áreas del noroeste, en particular Armorica
y su lengua predominó sobre la de los galorromanos, dando lugar al moderno
bretón. Además las incursiones y asentamientos vikingos fueron
numerosos, al punto que la región de Normandía
recibe su nombre de los 'hombres del norte'. También existieron asentamientos
de otros pueblos como los alamanos en Alsacia
o los sajones
en la costa del Canal de La Mancha, pero su influencia lingüística fue mucho
menor. Finalmente los musulmanes omeyas que habían arrasado el reino
de los godos, invadieron esporádicamente el sur de Francia desde la región de Septimania
que usaban como base de sus ataques.
Período galorromance
Extensión
de los territorios autóctonos de las lenguas galorromances.
Durante mucho tiempo,
el idioma hablado en el norte de Galia (en realidad ya Francia) fue una
variedad de latín, influido por el fráncico, idioma germánico hablado por los francos,
que influyó fundamentalmente en la fonética
del francés. Al sur, la evolución es diferente, por lo que poco a poco se van
diferenciando dos lenguas con una frontera que en principio se marcará en el Loira,
aunque a lo largo de la historia irá desplazándose cada vez más hacia el sur,
debido al empuje político de una Francia cuyo centro político estaba en París
y a que a partir de la Revolución francesa la lengua francesa pasó a
ser un elemento identificador e igualador de todos los franceses. La langue d'oïl (oïl
ha evolucionado en oui) se hablaba en
la zona norte y el langue
d'oc en el sur. La línea de separación iba del Macizo
Central a la desembocadura del Loira
en Nantes.
De cualquier modo, no
resulta sencillo establecer el momento en el que el latín
vulgar se transforma en francés o provenzal, pero ese momento hay
que situarlo entre los siglos VI y IX.
A partir del siglo VII ya se cuenta con testimonios de que la
lengua hablada en el territorio de la actual Francia es diferente del latín y
del germánico. El documento fundamental es el de los Juramentos de Estrasburgo (842),
en los que las diferentes tropas de los nietos de Carlomagno,
Lotario,
Carlos
el Calvo y Luis el Germánico juran respeto a la división
que se produce tras la muerte de Luis
el Piadoso y que está marcada por el Tratado de Verdún, y se ven obligados a hacerlo
tanto en latín, como en germánico y en un idioma romance, a caballo
entre el latín y el francés. En Francia, los dos grandes dialectos romances
antes mencionados pasarán a ser conocidos con los nombres de langue d'oc y langue d'oïl (en función del modo en que se decía "sí").
El francés actual es heredero de este último.
Poco tiempo después
empieza a aparecer una literatura escrita por clérigos en este nuevo idioma,
que con la aparición de los primeros textos literarios (el primero es la Secuencia de Santa Eulalia), entre los que
destaca el Cantar de Roldán, el idioma romance fue
consolidándose y diferenciándose cada vez del latín. Poco a poco se transformó
de idioma declinado en idioma analítico, en el cual el uso de
preposiciones y el orden de las palabras en la oración reemplazan al sistema de
casos.
Francés antiguo: siglos IX a XIV
Artículo
principal: Francés antiguo
Lo que se conoce como
francés antiguo se va consolidando a partir del siglo XI,
y aunque hoy se estudie todo lo que se hablaba al norte del Loira como si se
tratara de una sola lengua, en realidad se trataba de dialectos con elementos
comunes. El francés escrito, era fundamentalmente un estándar escrito, durante
los siglos XI, XII y XIII se mendionan la existencia de diferentes variantes
regionales (normand,
picard, bourgignon, parisino), y sólo a partir del siglo XII la variedad parisina
empezó a ser predominante sobre las otras. En todo ese peridodo existió cierta
xenofobia entre hablantes de diferents variedades de langue d'oïl.2
La influencia germánica
en el idioma obligó a usar en el lenguaje escrito algunos dígrafos
para reproducir algunos de los sonidos que se utilizaban pero no existían en
latín vulgar. Así, la nasalización, uno de los elementos fonéticos más
característicos de la influencia germánica en el francés se va marcando en la
escritura por el uso de la n en posición final de sílaba. La evolución fonética
de la u latina hacia el sonido que actualmente tiene en francés obligó asimismo
a utilizar el dígrafo ou para reproducir el sonido original de dicha letra en
latín. Del mismo modo, la fuerte aspiración de la h ha marcado una de las
principales características del francés respecto a otras lenguas
romances: la existencia de la h aspirada.
Una característica
interesante del francés antiguo es que conservaba vestigios del sistema de
casos del latín clásico, existiendo una oposición entre caso recto (o cas sujet, evolucionado a partir del
nominativo) y caso oblicuo (o cas régime,
evolucionado a partir del acusativo). Además del caso francés antiguo, al igual
que el francés moderno, reconocía dos géneros gramaticales (masculino y
femenino) y dos números gramaticales (singular y plural), a continuación se dan
ejemplos de la flexión de caso, género y número del francés antiguo:
.
Difusión
del idioma francés en el mundo en 2006.
A comienzos de la Revolución Francesa, se estima que tan sólo una
cuarta parte de la población de Francia hablaba francés, el resto hablaba
lenguas regionales.
Al norte se encuentran
las lenguas de oïl, al sur las lenguas de oc, formas
regionales del occitano, así como el bretón,
el euskera,
el catalán, el arpitano,
el flamenco
y el alsaciano entre otras. La unificación del francés empezada por Talleyrand
y continuada por Jules Ferry tuvo por objetivo crear una sola lengua francesa
para todo el territorio francés. Si el francés se impuso bastante rápido en las
regiones donde se hablaban dialectos de oïl y el francoprovenzal,
otros métodos son utilizados para eliminar el bretón, el occitano,
el catalán, el vasco, el corso, etc. (como humillaciones físicas a los alumnos
jóvenes).
En su informe de junio
de 1794, Henri Grégoire reveló que tan sólo se hablaba
"exclusivamente" francés en "unos quince departamentos" (de
83). A él le parecía paradójico, y casi insoportable, el constatar que menos de
tres millones de franceses de un total de 28 pudieran hablar la lengua
nacional, mientras que esta era utilizada y se encontraba unificada
"incluso en Canadá y en las orillas del Mississippi".
Por otro lado, el
francés era ampliamente hablado en todas las cortes europeas.
El abandono de los patois regionales
A finales del siglo XIX
si bien el francés estándar dominaba la esfera público en el uso cotidiano,
particularmente en el sur y el este del país, se empleaban muy habitualmente
las lenguas romances locales (occitano-gascón,
franco-provenzal). Estas variedades regionales,
fueron llamadas despectivamente patois
y socialmente fueron consideradas inferiores y faltas de prestigio por razones
sociales, eso llevó a su abandono progresivo a lo largo del siglo XX.
En 1890, en algunas
comunidades del centro de Francia como Saint-Thurin
o Celles-sur-Durolle, el uso de la lengua regional
era usada por entre 90% y el 100% de la población. En los años
1950 el uso habría caído hacia el 50% aunque entre el 70 y el 80% de
sus habitantes entendían todavía la lengua regional. La siguiente generación
abandonó masivamente el uso de la lengua regional y hacia 1965 el uso había
caído por debajo del 10% (aunque la comprensión del vernacular local siguió
siendo alta).
Historia interna de la lengua
Evolución fonética
El grupo galorromance
es una de las ramas más divergentes dentro del grupo romance occidental, tanto
en el nivel léxico como en el nivel fonético. Sólo las lenguas romances
orientales presentan un grado de divergencia similar respecto al promedio de
las lenguas romances. La mayoría de estos cambios parecen remontarse al período
comprendido entre los siglos VII a XII cuando el sistema fonológico sufrió
importantes cambios que alejaron a estas lenguas del resto de las lenguas
romances occidentales.
A continuación se
presentan algunas evoluciones fonéticas por siglos que dan una idea del ritmo
de los principales cambios fonéticos:3
Evolución de la grafía y del
estado de la lengua francesa a través de la historia
Contrariamente a
ciertas ideas, la historia del francés y de su ortografía engloba varias
reformas. Históricamente, la ortografía del francés ha seguido numerosas
rectificaciones, pero la costumbre literaria de adaptar las obras a la
ortografía oficial del momento nos da un sentido de continuidad que la lengua
francesa, por escrito, nunca había tenido.
Se pueden definir unos
cinco estados de la lengua francesa, entre los cuales se pasa progresivamente
de uno a otro; en los ejemplos de más abajo, la ortografía es la de los
editores y no la de los autores. Hasta el siglo XIX, la ortografía normativa
del francés, que se estableció lentamente a partir del siglo XVI, era bastante
variable. Otras divisiones son también posibles y son tan sólo medios para
situar un texto en relación con el estado de la lengua. He aquí un ejemplo
concreto a través de estas tres versiones del mismo texto, el principio de una
de las Fábulas de La
Extensión de los territorios autóctonos de las
lenguas galorromances.
Durante mucho tiempo, el idioma
hablado en el norte de Galia (en realidad ya Francia) fue una variedad de
latín, influido por el fráncico,
idioma germánico hablado por los francos, que influyó
fundamentalmente en la fonética del francés. Al sur, la evolución es diferente, por lo que poco a poco se van
diferenciando dos lenguas con una frontera que en principio se marcará en el Loira, aunque a lo largo
de la historia irá desplazándose cada vez más hacia el sur, debido al empuje
político de una Francia cuyo centro político estaba en París y a que a partir de
la Revolución Francesa la lengua francesa pasó a ser un elemento identificador e
igualador de todos los franceses. La langue d'oïl (oïl ha evolucionado en oui) se hablaba en la zona norte y el langue'oc en el sur.
La línea de separación iba del Macizo Central a la
desembocadura del Loiraen Nantes.
De cualquier modo, no resulta
sencillo establecer el momento en el que el latín vulgar se transforma
en francés o provenzal, pero ese momento hay que situarlo entre los siglos VI y IX. A partir del siglo VII ya se cuenta con
testimonios de que la lengua hablada en el territorio de la actual Francia es
diferente del latín y del germánico. El documento fundamental es el de los Juramentos de
Estrasburgo (842),
en los que las diferentes tropas de los nietos de Carlomagno, Lotario, Carlos el Calvo y Luis el Germánico
juran respeto a la división que se produce tras la muerte de Luis el Piadoso y que está
marcada por el Tratado de Verdún,
y se ven obligados a hacerlo tanto en latín, como en germánico
y en un idioma romance, a caballo entre el latín y el francés. En Francia, los
dos grandes dialectos romances antes mencionados pasarán a ser conocidos con
los nombres de langue d'oc y langue d'oïl (en función del modo en que
se decía "sí"). El francés actual es heredero de este último.
Poco tiempo después empieza a
aparecer una literatura escrita por clérigos en este nuevo idioma, que con la
aparición de los primeros textos literarios (el primero es la Secuencia de Santa
Eulalia), entre los que destaca el Cantar de Roldán,
el idioma romance fue consolidándose y diferenciándose cada vez del latín. Poco
a poco se transformó de idioma declinado
en idioma analítico,
en el cual el uso de preposiciones y el orden de las palabras en la oración
reemplazan al sistema de casos.
Francés
antiguo: siglos IX a XIV
Artículo principal: Francés antiguo
Lo que se conoce como francés antiguo
se va consolidando a partir del siglo XI,
y aunque hoy se estudie todo lo que se hablaba al norte del Loira como si se
tratara de una sola lengua, en realidad se trataba de dialectos con elementos
comunes. El francés escrito, era fundamentalmente un estándar escrito, durante
los siglos XI, XII y XIII se mendionan la existencia de diferentes variantes
regionales (normand, picard,
bourgignon,
parisino), y sólo a partir del siglo
XII la variedad parisina empezó a ser predominante sobre las otras. En todo ese
peridodo existió cierta xenofobia entre hablantes de diferents variedades de langue d'oïl.2
La influencia germánica en el idioma
obligó a usar en el lenguaje escrito algunos dígrafos para reproducir
algunos de los sonidos que se utilizaban pero no existían en latín vulgar. Así,
la nasalización,
uno de los elementos fonéticos más característicos de la influencia germánica
en el francés se va marcando en la escritura por el uso de la n en posición
final de sílaba. La evolución fonética de la u latina hacia el sonido que
actualmente tiene en francés obligó asimismo a utilizar el dígrafo ou para
reproducir el sonido original de dicha letra en latín. Del mismo modo, la
fuerte aspiración de la h ha marcado una de las principales características del
francés respecto a otras lenguas romances:
la existencia de la h aspirada.
HISTORIA DE LA MÚSICA
Música en la prehistoria
Música en la
Música medieval
Música del renacimiento
Música del barroco
Música del clasicismo Música del romanticismio Música del impresionismo
|
Se
conoce de la existencia de la música desde tiempos antes de Cristo cual es:
"(El arte de combinar los sonidos y los silencios, a lo largo de un
tiempo, produciendo una secuencia sonora que transmite sensaciones agradables
al oído, mediante las cuales se pretende expresar o comunicar un estado del
espíritu)". Estos sonidos eran producidos en un principio mediante la
percusión de objetos como piedras, el piso, cueros de animales, o cualquier
cosa que sonara placentero al oído.
A través del tiempo se han creado nuevos instrumentos incrementando en número de los estilos musicales. Debido al incremento de estilos musicales, la expansión de estos fue inevitable creando la necesidad de inventar equipos que fuesen capaces de grabar y reproducir música. Esto sucedió ya que no todo el mundo era capas de crear música.
Estos equipos fueron fundamentales para dar paso la innovación de equipos ya existentes. Edison fue el creador del primer equipo capaz de grabar y reproducir la voz humana llamado fonógrafo. Desde aquel entonces los equipos fueron evolucionando pasando por el gramófono, el cassette hasta llegar al CD y el mp3, entre otros, que son los que conocemos hoy en día.
A través del tiempo se han creado nuevos instrumentos incrementando en número de los estilos musicales. Debido al incremento de estilos musicales, la expansión de estos fue inevitable creando la necesidad de inventar equipos que fuesen capaces de grabar y reproducir música. Esto sucedió ya que no todo el mundo era capas de crear música.
Estos equipos fueron fundamentales para dar paso la innovación de equipos ya existentes. Edison fue el creador del primer equipo capaz de grabar y reproducir la voz humana llamado fonógrafo. Desde aquel entonces los equipos fueron evolucionando pasando por el gramófono, el cassette hasta llegar al CD y el mp3, entre otros, que son los que conocemos hoy en día.
DIALECTOS DEL FRANCÉS
El francés es una de las lenguas romances más
importantes, después del castellano y del portugués. En 1999 el francés ocupaba
el puesto número once en el ranking de lenguas más hablabadas del mundo, con 77
millones de hablantes nativos, es decir francófonos, y alrededor de 128
millones de hablantes contando a los hablantes de francés como segunda lengua.
Es la lengua oficial y administrativa de varias comunidades y organizaciones,
como la Unión Europea, el COI, las Naciones Unidas y la Unión Postal Universal.
En Francia coexisten varias lenguas aunque el
francés es la más extendida y la única oficial del país. Algunas variedades
regionales históricas se hablan todavía. La importancia de estas lenguas locales
sigue siendo objeto de debate. Debido a la inmigración también se hablan otras
muchas lenguas dentro del territorio nacional.
Francés africano
El francés es una lengua que está muy presente
en África , en varios estados del continente africano se habla francés con
variedades locales. La lengua francesa llegó a África de mano de los
colonizadores franceses y belgas, y ahora este continente tiene gran
importancia dentro del mundo francófono.
Francés belga
El francés belga es una variedad del francés
que se habla en Bélgica. El francés belga y el de Francia son prácticamente
iguales, aunque en el plano léxico existan varias diferencias. Una de las más
notables, que también es compartida por el francés suizo, es el uso de la
palabra "septante" para decir setenta, a difernecia del francés
estándar que dice "soixante-dix", literamente
"sesenta-diez"; o "nonante" para noventa, en vez de
"quatre-vingt-dix", literalmente "cuatro-veinte-diez".
También existen algunas diferencias en la
fonética, que no tienen mayor importancia que la diferencia de acentos que
puede haber entre un marsellés y un parisino. La más significativa la
encontramos en la letra "w" que en Bélgica se pronuncia como en
inglés y en Francia como una "v".
Francés cajún
El francés cajún es un dialecto del francés
que se hablaba en el Estado de Luisiana en América. Deriva de otro dialecto
francés, el acadian, que se habla en el Estado de Maine y en las provincias
marítimas de Canadá. El término cajún deriva del término francés
"acadien" cuando se pronuncia con acento inglés. Algunos cajuns se
autodenominan "candiens", este término no deriva de la pronunciación
anglosajona.
Francés de Quebec
El francés de Quebec es el dialecto del
francés que se habla en Canadá, en 2001 lo hablaba el 82,8% de la población
nativa. En 2004 alrededor de 6.700.000 de canadienses hablaban francés como
primera lengua.
Francés suizo
El francés suizo es el nombre que agrupa todos
los dialectos del francés que se hablan en la parte francófona de Suiza.
Las diferencias entre el francés suizo y el
francés francés se reducen al vocabulario, ambas lenguas pueden entenderse
perfectamente: un suizo francés no tendría ningún problema para entender a un
hablante francés y el francés sólo encontraría algunas palabras desconocidas en
el discurso del suizo.
Francés vietnamita
El francés vietnamita es una lengua franca
extinta que se hablaba en Vietnam. El dialecto nació a partir de la ocupación
francesa de Vietnam. La lengua recibió influencias del vietnamita, francés,
inglés, javanés, del dialecto chino conocido como cantonés y del portugués. Se
utilizó como lengua franca entre los franceses y los vietnamitas hasta que los
franceses fueron echados de Vietnam en 1954; hoy en día el francés estándar es
la segunda lengua de muchas escuelas vietnamitas.
¿QUÉ LENGUA SE HABLARÁ EN 2115?
Las lenguas evolucionan, se modifican, se
mezclan, desaparecen, resurgen y se reintentan con el objetivo de conseguir que
las personas se entiendan entre sí. En un
mundo cada vez más globalizado e interconectado, cabe esperar
que este camino hacia la comunicación global entre personas sea cada vez más sencillo pero, ¿hasta qué
punto surgirá un idioma universal? ¿Llegará un momento en el que el planeta entero hable la misma lengua tal
y como muestran las películas de ciencia ficción? En tal caso, ¿qué idioma será
el que compartamos todos los seres humanos?
El doctor en lingüística John H. Mcwhorter se plantea esta
cuestión analizando la evolución de las lenguas para tratar de encontrar cuál
será esta lengua dominante de aquí a 100 años. Hablamos del año 2115
y de cómo de aquí a entonces desaparecerán aproximadamente el 90% de las
lenguas que conocemos a día de hoy.
“Es probable que notemos dos cambios en
el lenguaje de la Tierra en el futuro”, explica Mcwhorter, “uno, habrá muchos menos idiomas; y dos, que las lenguas serán menos complicadas que de lo
que son hoy en día, más en su forma hablada que en la escrita”.
Desde hace década, se viene considerando al inglés el idioma universal. Pero lo
cierto es que el tamaño de la población china y el aumento de su poder
económico como nación ponen en duda que deba considerarse la futura lengua del
planeta.
Hay más parlantes de chino
mandarín en el mundo, es cierto, pero las dificultades para
aprenderlo en la vida adulta –por su complejidad tanto a nivel hablado como
escrito ya que contempla hasta cuatro
variedades de tonos dentro del mismo idioma– lo dejan en
una posición alejada de posicionarse como la lengua de la Tierra. “Si los
chinos gobiernan el mundo, es probable que lo hagan en Inglés”, vaticina el
lingüista.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)